Jeg sidder og roder lidt med forskellige sprog, og kom så i tanke om www.translate.google.dk
Der kan man oversætte hele tekster. sådan nogenlunde ihvertfald.
Se her:
Tysk:
Dieser Doktor ist als ebenso empfindlich einzustufen wie der Weisskehl Doktor. Um es vorsichtig zu sagen, es überleben nur wenige. Dazu kommt das gerade er oft mit Gift gefangen wird, was der Gesundheit vor dem Transport schon nicht bekömmlich ist, um es mal vorsichtig auszudrücken. Der Philippinen Doktor ist sehr empfindlich was Pünktchen betrifft! Man lese dazu den Beitrag zum Weisskehl Doktor. UV Pflicht.
Heinz fügt an: Frisst bei mir: Salat, Garnelenfleisch. Er ist ruhig, bildhübsch, dazu aber doch verträglich, aufmerksam, und sehr schwimmfreudig, Er wird mit einem Z. veliferum zusammen gehalten. Die Eingewöhnung gelang mit den Klebe-Tabs von Tetra.
Wir denken das es auch mit drauf ankommt wie de Fisch hier ankommt und wie schnell seine Darmflora mit der Umstellung zu Rande kommt. Ein Punkt der sicher nicht unwichtig ist.
Dansk:
Denne læge er klassificeret som følsomme samt den hvide hals læge. For at være omhyggelig med at sige kun et par overleve det. Desuden er han ofte bare fanget med gift, hvor den sundhedsmæssige før transport er ikke spiselig for at sige det mildt. I Filippinerne er meget følsomme læge var bekymret prikker! Vi læser om bidraget til Det Hvide hals læge. UV-pligt.
Heinz tilføjer: Frisst på mig: salat, rejer kød. Han er stille, bildhübsch, men tolereres det, opmærksom og meget schwimmfreudig han kommer med et Z. veliferum sammen. Bilæggelse lykkedes med den selvklæbende faner Tetra.
Vi synes, det er også vigtigt som det kommer fra fisk og hvor hurtigt hans tarmfloraen med overgangen til kanten. Et punkt, som er bestemt ikke uvæsentligt.
Det er ikke 100% men tæt på. Jeg vil ihvertfald fremover bruge den.
http://www.translate.google.dk
